DESULO


Manneddu


DESULO 29 de Nadàle 2007

Associazione Culturale Giovanni Paolo II

Conferenza sulla figura del poeta desulese
Ciriaco Loddo noto Manneddu.

Desulo - 1785 - Nurallao - 1825 -

Ciriaco Loddo
- MANNEDDU -


la figura e il poeta.

Di questo poeta, nostro concittadino, noi Desulesi sappiamo ben poco. Le notizie e i documenti ufficiali sono scarsi, eppure alcuni dei suoi versi sono ripetuti per tradizione orale nei discorsi quotidiani, in piazza, al bar, un tempo negli ovili e al focolare.
Le famiglie legate da parentela al suo nome, hanno per fortuna trasmesso oralmente di padre in figlio, oltre le battute originali, ora ironiche ora soltanto spiritose, anche le 28 ottave della sua più nota canzone:
Intendeus is campanas sonare. Oggi conosciamo i suoi versi, per quanto possibile in un modo esauriente e sufficientemente fedele alla tradizione più attendibile, anche se ancora non disponiamo di una edizione critica.
Nella letteratura sarda, Manneddu non appare; forse è a lui il poeta dialettale cui il
La Marmora accenna nella pagina di Desulo ( Ferrero Alberto della Marmora, Viaggio in Sardegna). Stranamente non gli hanno dedicato sufficiente attenzione neppure i letterati e gli artisti di Desulo: recentemente viene citato nell'antologia poetica di Stefano Casula, nel vocabolario di Giovanni Locci, nel libro di Totore Locci.
L'originalità di Ciriaco Loddo non sfuggì certamente a un altro poeta di Asuai,
Don Salvatore Lai, il quale nel sonetto Desulu Poeticu scriveva:

O Desulu, su cantu pius forte,
su versu pius vivu e pius santu
ti lu nesit Manneddu, cando ispantu
ettesit cun sas umbras de sa morte.

Don Lai, da vero poeta, coglieva nel canto di Manneddu ciò che lo costituisce eredità degna di essere tramandata e conosciuta anche dalla nostra generazione e dalle generazioni a venire: un canto forte, vivo, santo, capace di creare nell'uditore stimolanti riflessioni. Effettivamente ci si può accostare alla figura di Manneddu in due modi: o con la curiosità di chi apprezza e utilizza nel discorso occasionale la bella battuta, oppure con il desiderio di scoprire nella sua
Canzone il miracolo di una poesia capace di guardare a fondo nelle cose, di coinvolgere l'ascoltatore in profonde meditazioni, seducendolo con una serie travolgente di immagini ricche di sentimento.

*Chi era dunque Ciriaco Loddo Manneddu.
Sappiamo con certezza che egli nacque a Desulo nel 1785. La notizia è tratta dall'informativa dei libri parrocchiali - una specie di censimento parrocchiale - nella pagina del 26 maggio 1815, dove è registrato Ciriaco Loddo di anni 30, nato da Lorenza Pranteddu, vedova e capo famiglia, di anni 56 ( Totore Locci, Raccontare Desulo, pag.237, n. 22). Si può avanzare l'idea che Ciriaco avesse una sorella, che non appare nel nucleo familiare del 1815 perché già sposata: potrebbe essere Nanna (Giovanna) Loddo, nata nel 1793 e sposata a Francesco Puddu.
Poiché per il 1815, in un paese di 1669 abitanti, tra i quali si contavano 802 maschi e 867 femmine, non appare nessun nucleo familiare in Loddo, si possono fare solo due ipotesi o i Loddo iniziarono a stabilirsi a Desulo solo col padre di Ciriaco oppure nel 1815 i Loddo toccarono il fondo di una parabola discendente, di cui solo con Ciriaco conobbero la fase di ripresa che ancora oggi è in espansione.
*Manneddu, secondo tradizione del parentado, morì giovane di trentacinque o quarant'anni, durante un viaggio di commerciante ambulante verso il Sarcidano. Si sa che morì di malaria a Nurallao, tuttavia non risulta nulla a livello documentario, almeno nella parrocchia di Nurallao. I Loddo di Nurallao non hanno mantenuto memoria del suo nome. Potrebbe aversi notizia nei registri depositati in curia, ma le ricerche non sono ancora state effettuate. D'altra parte il vecchio camposanto è stato assorbito dall'edificio della chiesa parrocchiale, e non resta nessun segno di sepoltura degli anni antecedenti il 1830.
Il poeta era figlio unico e lasciò un solo figlio di nome Sebastiano, da cui l'albero genealogico dei Loddo inizia a sviluppare e ad articolarsi in più rami. Da
Sebastiano nacquero quattro figli: Antonio, Francesco, Mariangela, Anna.
*Di Manneddu sappiamo che era commerciante ambulante, e quindi per obblighi di professione doveva girare tutta l'isola, vendendo nei paesi del Capo di sopra e del capo di sotto i prodotti del bosco e degli orti, i prodotti dei pastori e degli artigiani del legno. Le occasioni di incontro di gente sempre diversa, ma sempre nell'orizzonte culturale sardo, fu certamente fonte di arricchimento in senso umano e cristiano del nostro autore.
Da queste esperienze proviene la brillantezza delle battute, l'ironia del verso nato nelle sfide cameratesche, quella parola mordace che non sconfina nella cattiveria, ma è efficace perché punge sul vivo sentimenti di appartenenza, se rivolta a un paese o alla boria di classe di personaggio importante.
A mio parere, dal suo continuo lungo camminare, da una esperienza di vita che era un interminabile pellegrinaggio proviene anche l'ispirazione poetica della sua canzone
Intendeus is campanas sonare. I suoi versi sembrano nascere da riflessione profonda sulle cose che contano; l'ascoltatore – oggi siamo lettori, i contemporanei erano ascoltatori – sicuramente in essi avvertiva i momenti di pericolo affrontati dal viandante, le ore di abbandono e di solitudine, il bisogno di trovare un prossimo che non fosse Caino, la naturalezza di trovarsi a pensare a Dio, proprio perché viveva situazioni in cui non poteva contare su alcuna sicurezza.

* Desulo del resto vanta anche altri originali poeti – viandanti: basti citare
Tiu Peppe Fais Crobu. Inoltre tutti sanno che gli emigranti e i pastori transumanti cantano e scrivono versi impregnati di malinconia suggeriti dalla lontananza e dalla solitudine, ed hanno un'attitudine speciale a cogliere i valori forti della vita. Tra di essi possiamo incontrare un grande poeta emigrante, don Salvatore Lai che mancò da Desulo dalla prima giovinezza fino alla morte, mentre Montanaru, nel sonetto dedicato a Desulo, fa degli ambulanti una categoria caratteristica di Desulo.
Anche noi oggi, per conoscere la poesia di Manneddu, faremo il cammino tracciato da quel grande intenditore Don Lai, il quale sicuramente aveva studiato e cantato le ottave di
Intendeus is campanas sonare. Se oggi riuscissimo a scoprire in che misura il verso dell'ambulante cantore è vivo, forte, santo e capace di commuovere, penso che non sarebbe del tutto inutile il tempo che gli dedichiamo.
In chiusura passeremo dalla valle di Giosafat alle vie di Asuai dove Manneddu aveva occasione di lanciare tra gli amici di combriccola le sue simpatiche battute, tramandate di generazione in generazione fino ad oggi.

Michele Congias

Versi sparsi


1- Ancu m'iscùzzant un'iscoppettàda
Chi mi fèrzat a mesu ‘e cherbèddu:
sas ballas siant ‘e figu siccada
e sa bruvùra de binu nieddu
e sos tappos de pètza guffettàda
de gùdda chi piàghed'a Manneddu.

2- Innòe Manneddu piàcciad'un'ànta
ci si bìad'a tottu sa carrèla,
cànn'i bestiolèddos funt'accànta
non ddu a bisognu ‘e frusciare meda.

3- Mancàri sìet su dimoniu terreste
o cinn'àppe' tregentosessanta,
cann'intennèis ca Cirigu ‘nc'èste
si ddìs trèmet sa terra dae piànta.

4- Arremunnu Fais:
Còida, Cirìgu! Aiòsa, aiòsa!
Ca mi funti attroppaos i de Bosa
Manneddu:
Ci i de Bosa ti sunt'attroppàos
ddos bòjo in una turre fraigàos.

5- Su pretore
Sennor Pretore est un'omine onu,
su ci faet is cosas a derettu;
ancu ddi caled'un'astula ‘e tronu
e tètteru dd'agàttent in su lettu,
e a megnanu n'arribbe' sa notizia
ca s'a mortu membru ‘e sa dusticia.

6- A Missennore
Cumpàttet Missennòre a s'attrivìda,
ca seo eniu a cantare a sa porta:
ancu fèccia' miràculos in fida
che a su biau ‘e Salvatore Orta,
ancu ne fèccia' sette in una cida
e resùssite' sa pressòne morta,
ancu fècciad'in fida miràculos:
e torrent i ciòppos sencia bàculos.


7- Aritzo palas a sole,
in mesu ‘e tre montigos:
a costagjos duos figos
e in mesu sa presone…
Aritzo palas a sole.

8-
Nammi, femmina ona,
ci custa è Luna Matrona.
Nammi, femmina giusta,
ci Luna Matrona est custa
R. Datu ca dd'issias,
puntu a su coro sias…

9- Custa est Biddaermosa,
su logu ‘e s'abba frisca,
erricca de onnia cosa
e pòbora ‘e figamorisca.


10-
Unu ci annad'a bènne' castagna
E ne ddi lea su caddu s'errìu
Giai no ad'a essed'a perdere un'Ispagna
A perded'unu saccu ‘e calìu.

Barore Loddo - nebode de Manneddu
Giuanni Loddo - nebode de Manneddu

-MANNEDDU-
Intendeus is campanas sonàre


1- Intendeus is campanas sonare
nanno ‘e su tale s'ultima agonia:
naranno morte sua intìma mia,
mancu po custu non mi pogno in Deu;
is àtteros istanno cun recreu,
cudd'in s'àtteru munnu sinn'issìda.
Tristu chi ‘e sa morte sinn'olvìda
ma no èst bonu su sinn'olvidàre.
Intendeus is campanas sonare…

2- Sa morte nos pastòrigat e accama,
s'intenne' narre una Cananèa:
de s'istàmene suo e de sa trama
nos poned' a onniùnu sa trobea.
No issìus a s'ora ci no lama
fin'a ci ènid'e nosìnne lea.
Ci ncenna' calecùnu ci non crea,
giài ad' a benire a ddu visitare.
Intendeus is campanas sonare…

3- Canno enit po fae' sa bisìta,
non ddu at prus tempus de accomodare:
giustu ca Deus nos bettat sa cita,
siaus prontos subitu a bannare:
s'anima sola e trista ad'a istare
ei su corpus a sa terra fritta;
s'anima cun su corpus no abìta,
sa compagnia est essia ‘e pare.
Intendeus is campanas sonare…

4- Canno su corpus restat isconfusu
suggettu ad onnia corrucione,
ddu làmanta e no arrespònne'prusu
manc'a cine tèned' istimacione;
no a prus patimentu su corpùsu,
est accabbàda onni' operacione.
Sa morte fùa tenente e ispione,
issa non lassat mai de ovrettare.
Intendeus is campanas sonare…

5- Sèmpere sa morte ànnad'a ovrettu
in custa vida non sestet arragju.
Unu cann'est malàidu in su lettu
cun-i sa gente sua in su costàgju,
non dd'a aggjùdant in s'òra ‘e s'aprèttu
cann'est faènno s'ùltimu trabàgju
lassat su corpus faènno dimagju
fin'a ci accàbat de ògos serrare.
Intendeus is campanas sonare…

Su ddi serrare is ogos cun i didos
est disperacione de i viventes,
e su ddu ie' perdènno i sentìdos
pònet prantu e tristùra a is parentes.
Oh poveras muzères e marìdos
ca partius in oras differentes!
Sa morte cun is armas occidentes
benit po occiere e no a perdonare.
Intendeus is campanas sonare…

7- Oh povera muzère! Poveritta!
Pèrdiu haus impare unu tesoro!
Canno benit po fae' sa bisìtta
mi si siccat su sàmene in su coro:
ne leat is pippìos de sa titta
comente ci no esset cosa insoro.
Sa voluntade ‘e Deu non dd'ignoro,
cumànnet canno ‘olet cumannare.
Intendeus is campanas sonare…

8- Cumànnet canno ‘olet, seo prontu,
a ogni istante ibbettànno s'avvisu;
sa die ci mi ponet in affrontu
sento ca n'ad'a bènnere a improvvisu…
non mi bàlent canciones e né risu.
Ci fuo giustu che santu Loisu
in sa vida m'aio a consolare.
Intendeus is campanas sonare

9- Mancari giustos, senza disabbùdu
In una terra prena ‘e peccàos,
babbos e mamas mannant a su ludu
cuddos figjos ci tenent istimaos,
a ora denne tènnere un'aggiùdu
sinne ddo' lea su ci ddos a mannàos.
E i gèpidos òlente pagàos
ca est reputaciòne a ddos pagàre.
Intendeus is campanas sonare…

10- A ddos pagare est reputaciòne
una di'nnanti, s'attera cumìda.
Sa morte est a ovrèttu che ladrone
pastorigànno is passos de sa vida,
nos in custa terra ‘e permissione
i tenèus s'intrada e i sa essida,
nessunu tenet s'ora istabilida
e no issìus eccànno ad a lamare.
Intendeus is campanas sonare…

11- No issìus canno nos cumìda,
non canno nen comente né inùe.
Mementòmo! Ci dormis tinn'issida.
Ca de prùine ses, torras a prue.
Su codes ponet ora die e cida,
oe toccat a mimi, crasa tue:
non issìus eccìne n'ad' a orrùe
sa morte ben' armada po isparare.
Intendeus is campanas sonare

12- Po isparare est armada sa morte
cun armas occidèntes e finèras,
nessun'in terra non si fècciat forte
e non si pògnad'in tantas violèras.
Benin serradas fentànas e corte
fìncese a is pigjònes de is aèras,
mancari siant in altas isferas,
sa morte ne ddos fàed'abbassare.
Intendeus is campanas sonare

13- Mancari sient in isferas arta,
canno issa si pone'tottu abbassa.
Fae ‘sa morte sa sua cumparta:
pìgad'a mimi e a su munnu lassa…
fìnces e is pisses bènint a sa nassa
a s'ora ‘e sa morte in altu mare.
Intendeus is campanas sonare

14- Ma non ddu ada né pisse né pigjone,
né in bassu né in altu s'accorre,
tottu su munnu in generacione
donnia cosa est nassia po morre
Babbos e mammas e frade cun sorre
sa die ‘e su giudiciu chi torre
anim'e corpus a resuscitare.
Intendeus is campanas sonare

15- Anima e corpus torrant aunidos
Cumparint in su campu ‘e Giosafattu;
anima'e corpus cun tott'i sentidos
i separaos de pare in cuss'attu
Sa die serrat onnia cuntrattu:
Cristos in s'àer'ad'attobiare.
Intendeus is campanas sonare…

16- Ňbiad'in aèras su Sennòre
contr'a is peccadores airau.
O Santu Perdu meu cuffessore,
nos assolvas de onnia peccau,
non cinn'appat mancunu peccadore
in modu ci non si perdat carrigau,
po ci nessunu non restet ligau,
a modu de non sinn'illiberare.
Intendeus is campanas sonare

(17a-. Ottava interpolata, non direttamente legata al testo precedente).
Santu Perdu a s'ora ‘e sa gherra
ddi nat sa prima orta ‘e sa faddia:
“Tanti tempus ci fusti in sa terra,
semper'ingratu a sa curia mia!
Su peccadore a s'aera s'afferra,
po aere profanau sa cresìa,
ddue fu' tottu sa potecarìa,
d'onnia male podiasa curare.
Intendeus is campanas sonare…).

17b
- Nos pòcciat liberare de ogni male,
non funti contos de fàed'a errìe:
giùdiciu tremendu universale,
trìntatres ànnos tottu a una die!
Cal'ada esset su prus principale
ci ‘ne pòrtad' is partìdas a mie?
E gèpidos cant'ant'a iscrìe
ci sia prontu totu a ddos pagare.
Intendeus is campanas sonare…

18- De pagare sa die no es cosa
ca non aus a tènne' sa potencia,
Cristos in una nue maestosa
perdicànn'is peccàos in presencia:
i giustos a sa parte gloriosa,
canno ddis ad'a lìgge'sa sentencia.
De continu seo faènno penitencia
po suffrire e mai prus gosare.
I
ntendeus is campanas sonare…

19-
S'innàlciad'una trumba angelicale
pustis de s'Anticristu ‘e peu giogu:
sa luna e is istellas a signale
sinn'abbàssant in ciàppulos de fogu…
Canno est po essire in custu logu,
ci sias prontu po ti cuffessare.
Intendeus is campanas sonare…

20- Ci no est giusta sa cuffessione
de s'anima ne tenet pagu acchistu:
furat sa sedda e cuffèssat s'isprone,
furat su caddu e narat su crabistu,
custa si narat profanacione
fatta propiu in sa cara ‘e Gèsu Cristu.
Su penitente narat ca est arbistu
in su s'èssed' issìpiu discusàre.
Intendeus is campanas sonare…

21- Furat su caddu e cuffessat su frenu
custu ddu fae' s'omine mancante,
annànno a cuffessare a logu agnenu,
a Casteddu, Oristanisi, e distante
una duas o tres dies de terrenu
circànno cuffessore lusingante,
in cudda festa ci ddu at mercante
ci ne pòcciat is peccaos comporare.
I
ntendeus is campanas sonare…

22-
Ma custa cuffessione olet fatta
umile, intera, sincera e prudente;
arrespetta cun cine t'arrellata,
ca in persona est Deus onnipotente.
Santu Tommasu Angelicu relata
ca s'iscusi non balet niente:
po cussu si cunnènnat meda gente
po gruppas de su male cuffessare.
Intendeus is campanas sonare…

23- A ube annat s'ingannu, sa falsìa
cominigànno che giustu invanu,
inie non ddu a tesoreria
po pagare su èpidu a fulanu;
tanno dda pagas sa malefattìa
ci asa fattu in logu pagu sanu.
E nessunu ùget partìdas in manu
po pode' custos gèpidos pagare.
Intendeus is campanas sonare…

24-
Nessunu is partidas ad'a bùge'
po pagare cussas operaciòne',
bèssint is tres obiles de sa ruge,
presentanno sa mort'e passione:
e ai ciurpos ddis torret sa luge
cun med'affettu e predilecione
e a su genere umanu nos perdone',
custa ruge nos pocciat imbrassare.
Intendeus is campanas sonare.



25- Imbrassare nos pòcciat cun amore
s'àrbor'e cussu Santu preciàu,
po canno fu pennenno su Sennore
in braccios suos santos ddat portau,
A Deus de su celu Criadore
in cara, su Sacramentu ad' ispirau,
e su celu e sa terra a saludau
Cristos cun su capu ‘e inclinare.
Intendeus is campanas sonare.

26-
Po cudda ‘e Cristos inìqua sentencia
ci Pillatu a formau a littos trottos,
e fatta dd' a lìgere in presencia
cun principes, fariseos, sacerdottos:
torrannòddos in vera connossència
cuddos ci non si sun galu connottos,
umiles sinceros e devotos
pòccianta de coro e fide umiliare.
Intendeus is campanas sonare.

27- Bèssanta tott'is santos protettores
cun Giuànni Battista su potente,
Nostra Sennòra de sette dolores
preghedìddu su Fìgju onnipotènte:
bòghed'in drittu tòtt'is peccadòres
de onnia sorta e geniu ‘e gente.
Ca sa nosta potencia est niente
sa dìe siat po nos perdonare.
Intendeus is campanas sonare.

28
- Perdonare nos pòcciat cun consìgju
sa santa rug'e i gracias ci cuntène
ogni vera vertùde nos mantène,
in lumene ‘e su Babbu e de su Figju
e de s'Ispiridu Santu. E amène.
E onniunu sa lima s'arrefrène
in onni occasione de peccare.
Intendeus is campanas sonare

Baillu Pintore  - poete -
Soboi Locce  - počte -
Desulo f58 - Lujes de idda nosta - Web Master Flavio Littera
flalittera@tiscali.it