DESULO
DESULO 29 de Nadàle 2007Associazione Culturale Giovanni Paolo IIConferenza sulla figura del poeta desuleseCiriaco Loddo noto Manneddu.Desulo - 1785 - Nurallao - 1825 -
Ciriaco Loddo - MANNEDDU -
la figura e il poeta.
Di questo poeta, nostro concittadino, noi Desulesi sappiamo ben poco. Le notizie e i documenti ufficiali sono scarsi, eppure alcuni dei suoi versi sono ripetuti per tradizione orale nei discorsi quotidiani, in piazza, al bar, un tempo negli ovili e al focolare.Le famiglie legate da parentela al suo nome, hanno per fortuna trasmesso oralmente di padre in figlio, oltre le battute originali, ora ironiche ora soltanto spiritose, anche le 28 ottave della sua più nota canzone: Intendeus is campanas sonare. Oggi conosciamo i suoi versi, per quanto possibile in un modo esauriente e sufficientemente fedele alla tradizione più attendibile, anche se ancora non disponiamo di una edizione critica.Nella letteratura sarda, Manneddu non appare; forse è a lui il poeta dialettale cui il La Marmora accenna nella pagina di Desulo ( Ferrero Alberto della Marmora, Viaggio in Sardegna). Stranamente non gli hanno dedicato sufficiente attenzione neppure i letterati e gli artisti di Desulo: recentemente viene citato nell'antologia poetica di Stefano Casula, nel vocabolario di Giovanni Locci, nel libro di Totore Locci.L'originalità di Ciriaco Loddo non sfuggì certamente a un altro poeta di Asuai, Don Salvatore Lai, il quale nel sonetto Desulu Poeticu scriveva: O Desulu, su cantu pius forte,su versu pius vivu e pius santuti lu nesit Manneddu, cando ispantuettesit cun sas umbras de sa morte.Don Lai, da vero poeta, coglieva nel canto di Manneddu ciò che lo costituisce eredità degna di essere tramandata e conosciuta anche dalla nostra generazione e dalle generazioni a venire: un canto forte, vivo, santo, capace di creare nell'uditore stimolanti riflessioni. Effettivamente ci si può accostare alla figura di Manneddu in due modi: o con la curiosità di chi apprezza e utilizza nel discorso occasionale la bella battuta, oppure con il desiderio di scoprire nella sua Canzone il miracolo di una poesia capace di guardare a fondo nelle cose, di coinvolgere l'ascoltatore in profonde meditazioni, seducendolo con una serie travolgente di immagini ricche di sentimento.*Chi era dunque Ciriaco Loddo Manneddu.Sappiamo con certezza che egli nacque a Desulo nel 1785. La notizia è tratta dall'informativa dei libri parrocchiali - una specie di censimento parrocchiale - nella pagina del 26 maggio 1815, dove è registrato Ciriaco Loddo di anni 30, nato da Lorenza Pranteddu, vedova e capo famiglia, di anni 56 ( Totore Locci, Raccontare Desulo, pag.237, n. 22). Si può avanzare l'idea che Ciriaco avesse una sorella, che non appare nel nucleo familiare del 1815 perché già sposata: potrebbe essere Nanna (Giovanna) Loddo, nata nel 1793 e sposata a Francesco Puddu.Poiché per il 1815, in un paese di 1669 abitanti, tra i quali si contavano 802 maschi e 867 femmine, non appare nessun nucleo familiare in Loddo, si possono fare solo due ipotesi o i Loddo iniziarono a stabilirsi a Desulo solo col padre di Ciriaco oppure nel 1815 i Loddo toccarono il fondo di una parabola discendente, di cui solo con Ciriaco conobbero la fase di ripresa che ancora oggi è in espansione.*Manneddu, secondo tradizione del parentado, morì giovane di trentacinque o quarant'anni, durante un viaggio di commerciante ambulante verso il Sarcidano. Si sa che morì di malaria a Nurallao, tuttavia non risulta nulla a livello documentario, almeno nella parrocchia di Nurallao. I Loddo di Nurallao non hanno mantenuto memoria del suo nome. Potrebbe aversi notizia nei registri depositati in curia, ma le ricerche non sono ancora state effettuate. D'altra parte il vecchio camposanto è stato assorbito dall'edificio della chiesa parrocchiale, e non resta nessun segno di sepoltura degli anni antecedenti il 1830.Il poeta era figlio unico e lasciò un solo figlio di nome Sebastiano, da cui l'albero genealogico dei Loddo inizia a sviluppare e ad articolarsi in più rami. Da Sebastiano nacquero quattro figli: Antonio, Francesco, Mariangela, Anna.*Di Manneddu sappiamo che era commerciante ambulante, e quindi per obblighi di professione doveva girare tutta l'isola, vendendo nei paesi del Capo di sopra e del capo di sotto i prodotti del bosco e degli orti, i prodotti dei pastori e degli artigiani del legno. Le occasioni di incontro di gente sempre diversa, ma sempre nell'orizzonte culturale sardo, fu certamente fonte di arricchimento in senso umano e cristiano del nostro autore. Da queste esperienze proviene la brillantezza delle battute, l'ironia del verso nato nelle sfide cameratesche, quella parola mordace che non sconfina nella cattiveria, ma è efficace perché punge sul vivo sentimenti di appartenenza, se rivolta a un paese o alla boria di classe di personaggio importante. A mio parere, dal suo continuo lungo camminare, da una esperienza di vita che era un interminabile pellegrinaggio proviene anche l'ispirazione poetica della sua canzone Intendeus is campanas sonare. I suoi versi sembrano nascere da riflessione profonda sulle cose che contano; l'ascoltatore – oggi siamo lettori, i contemporanei erano ascoltatori – sicuramente in essi avvertiva i momenti di pericolo affrontati dal viandante, le ore di abbandono e di solitudine, il bisogno di trovare un prossimo che non fosse Caino, la naturalezza di trovarsi a pensare a Dio, proprio perché viveva situazioni in cui non poteva contare su alcuna sicurezza. * Desulo del resto vanta anche altri originali poeti – viandanti: basti citare Tiu Peppe Fais Crobu. Inoltre tutti sanno che gli emigranti e i pastori transumanti cantano e scrivono versi impregnati di malinconia suggeriti dalla lontananza e dalla solitudine, ed hanno un'attitudine speciale a cogliere i valori forti della vita. Tra di essi possiamo incontrare un grande poeta emigrante, don Salvatore Lai che mancò da Desulo dalla prima giovinezza fino alla morte, mentre Montanaru, nel sonetto dedicato a Desulo, fa degli ambulanti una categoria caratteristica di Desulo.Anche noi oggi, per conoscere la poesia di Manneddu, faremo il cammino tracciato da quel grande intenditore Don Lai, il quale sicuramente aveva studiato e cantato le ottave di Intendeus is campanas sonare. Se oggi riuscissimo a scoprire in che misura il verso dell'ambulante cantore è vivo, forte, santo e capace di commuovere, penso che non sarebbe del tutto inutile il tempo che gli dedichiamo.In chiusura passeremo dalla valle di Giosafat alle vie di Asuai dove Manneddu aveva occasione di lanciare tra gli amici di combriccola le sue simpatiche battute, tramandate di generazione in generazione fino ad oggi.Michele Congias
Versi sparsi
1- Ancu m'iscùzzant un'iscoppettàda Chi mi fèrzat a mesu ‘e cherbèddu:sas ballas siant ‘e figu siccadae sa bruvùra de binu nieddue sos tappos de pètza guffettàdade gùdda chi piàghed'a Manneddu.2- Innòe Manneddu piàcciad'un'àntaci si bìad'a tottu sa carrèla,cànn'i bestiolèddos funt'accàntanon ddu a bisognu ‘e frusciare meda.3- Mancàri sìet su dimoniu terresteo cinn'àppe' tregentosessanta,cann'intennèis ca Cirigu ‘nc'èstesi ddìs trèmet sa terra dae piànta.4- Arremunnu Fais:Còida, Cirìgu! Aiòsa, aiòsa!Ca mi funti attroppaos i de Bosa Manneddu:Ci i de Bosa ti sunt'attroppàosddos bòjo in una turre fraigàos.5- Su pretoreSennor Pretore est un'omine onu,su ci faet is cosas a derettu;ancu ddi caled'un'astula ‘e tronue tètteru dd'agàttent in su lettu,e a megnanu n'arribbe' sa notiziaca s'a mortu membru ‘e sa dusticia.6- A MissennoreCumpàttet Missennòre a s'attrivìda,ca seo eniu a cantare a sa porta:ancu fèccia' miràculos in fidache a su biau ‘e Salvatore Orta,ancu ne fèccia' sette in una cidae resùssite' sa pressòne morta,ancu fècciad'in fida miràculos:e torrent i ciòppos sencia bàculos.
7- Aritzo palas a sole,in mesu ‘e tre montigos:a costagjos duos figos e in mesu sa presone…Aritzo palas a sole.8- Nammi, femmina ona,ci custa è Luna Matrona.Nammi, femmina giusta, ci Luna Matrona est custaR. Datu ca dd'issias,puntu a su coro sias…9- Custa est Biddaermosa,su logu ‘e s'abba frisca,erricca de onnia cosae pòbora ‘e figamorisca.10- Unu ci annad'a bènne' castagnaE ne ddi lea su caddu s'errìuGiai no ad'a essed'a perdere un'IspagnaA perded'unu saccu ‘e calìu.
-MANNEDDU- Intendeus is campanas sonàre
1- Intendeus is campanas sonarenanno ‘e su tale s'ultima agonia:naranno morte sua intìma mia,mancu po custu non mi pogno in Deu;is àtteros istanno cun recreu,cudd'in s'àtteru munnu sinn'issìda.Tristu chi ‘e sa morte sinn'olvìdama no èst bonu su sinn'olvidàre. Intendeus is campanas sonare…2- Sa morte nos pastòrigat e accama,s'intenne' narre una Cananèa:de s'istàmene suo e de sa tramanos poned' a onniùnu sa trobea.No issìus a s'ora ci no lamafin'a ci ènid'e nosìnne lea.Ci ncenna' calecùnu ci non crea,giài ad' a benire a ddu visitare. Intendeus is campanas sonare…3- Canno enit po fae' sa bisìta,non ddu at prus tempus de accomodare: giustu ca Deus nos bettat sa cita,siaus prontos subitu a bannare:s'anima sola e trista ad'a istareei su corpus a sa terra fritta;s'anima cun su corpus no abìta,sa compagnia est essia ‘e pare. Intendeus is campanas sonare…4- Canno su corpus restat isconfususuggettu ad onnia corrucione,ddu làmanta e no arrespònne'prusumanc'a cine tèned' istimacione;no a prus patimentu su corpùsu,est accabbàda onni' operacione.Sa morte fùa tenente e ispione, issa non lassat mai de ovrettare. Intendeus is campanas sonare…5- Sèmpere sa morte ànnad'a ovrettuin custa vida non sestet arragju.Unu cann'est malàidu in su lettucun-i sa gente sua in su costàgju,non dd'a aggjùdant in s'òra ‘e s'aprèttucann'est faènno s'ùltimu trabàgjulassat su corpus faènno dimagjufin'a ci accàbat de ògos serrare. Intendeus is campanas sonare…Su ddi serrare is ogos cun i didosest disperacione de i viventes,e su ddu ie' perdènno i sentìdospònet prantu e tristùra a is parentes.Oh poveras muzères e marìdos ca partius in oras differentes!Sa morte cun is armas occidentesbenit po occiere e no a perdonare. Intendeus is campanas sonare… 7- Oh povera muzère! Poveritta!Pèrdiu haus impare unu tesoro!Canno benit po fae' sa bisìtta mi si siccat su sàmene in su coro:ne leat is pippìos de sa tittacomente ci no esset cosa insoro.Sa voluntade ‘e Deu non dd'ignoro,cumànnet canno ‘olet cumannare. Intendeus is campanas sonare…8- Cumànnet canno ‘olet, seo prontu,a ogni istante ibbettànno s'avvisu; sa die ci mi ponet in affrontusento ca n'ad'a bènnere a improvvisu…non mi bàlent canciones e né risu.Ci fuo giustu che santu Loisuin sa vida m'aio a consolare. Intendeus is campanas sonare…9- Mancari giustos, senza disabbùduIn una terra prena ‘e peccàos, babbos e mamas mannant a su luducuddos figjos ci tenent istimaos,a ora denne tènnere un'aggiùdusinne ddo' lea su ci ddos a mannàos.E i gèpidos òlente pagàosca est reputaciòne a ddos pagàre. Intendeus is campanas sonare…10- A ddos pagare est reputaciòneuna di'nnanti, s'attera cumìda.Sa morte est a ovrèttu che ladronepastorigànno is passos de sa vida, nos in custa terra ‘e permissionei tenèus s'intrada e i sa essida,nessunu tenet s'ora istabilidae no issìus eccànno ad a lamare. Intendeus is campanas sonare…11- No issìus canno nos cumìda,non canno nen comente né inùe.Mementòmo! Ci dormis tinn'issida.Ca de prùine ses, torras a prue.Su codes ponet ora die e cida,oe toccat a mimi, crasa tue:non issìus eccìne n'ad' a orrùesa morte ben' armada po isparare. Intendeus is campanas sonare…12- Po isparare est armada sa mortecun armas occidèntes e finèras,nessun'in terra non si fècciat fortee non si pògnad'in tantas violèras.Benin serradas fentànas e cortefìncese a is pigjònes de is aèras,mancari siant in altas isferas,sa morte ne ddos fàed'abbassare. Intendeus is campanas sonare…13- Mancari sient in isferas arta,canno issa si pone'tottu abbassa.Fae ‘sa morte sa sua cumparta:pìgad'a mimi e a su munnu lassa…fìnces e is pisses bènint a sa nassaa s'ora ‘e sa morte in altu mare. Intendeus is campanas sonare…14- Ma non ddu ada né pisse né pigjone,né in bassu né in altu s'accorre,tottu su munnu in generacione donnia cosa est nassia po morreBabbos e mammas e frade cun sorresa die ‘e su giudiciu chi torreanim'e corpus a resuscitare. Intendeus is campanas sonare…15- Anima e corpus torrant aunidosCumparint in su campu ‘e Giosafattu;anima'e corpus cun tott'i sentidosi separaos de pare in cuss'attuSa die serrat onnia cuntrattu:Cristos in s'àer'ad'attobiare. Intendeus is campanas sonare…16- Ňbiad'in aèras su Sennòrecontr'a is peccadores airau.O Santu Perdu meu cuffessore,nos assolvas de onnia peccau,non cinn'appat mancunu peccadorein modu ci non si perdat carrigau,po ci nessunu non restet ligau,a modu de non sinn'illiberare. Intendeus is campanas sonare…(17a-. Ottava interpolata, non direttamente legata al testo precedente).Santu Perdu a s'ora ‘e sa gherraddi nat sa prima orta ‘e sa faddia:“Tanti tempus ci fusti in sa terra,semper'ingratu a sa curia mia!Su peccadore a s'aera s'afferra,po aere profanau sa cresìa,ddue fu' tottu sa potecarìa,d'onnia male podiasa curare. Intendeus is campanas sonare…).17b- Nos pòcciat liberare de ogni male,non funti contos de fàed'a errìe:giùdiciu tremendu universale,trìntatres ànnos tottu a una die!Cal'ada esset su prus principaleci ‘ne pòrtad' is partìdas a mie?E gèpidos cant'ant'a iscrìe ci sia prontu totu a ddos pagare. Intendeus is campanas sonare…18- De pagare sa die no es cosaca non aus a tènne' sa potencia,Cristos in una nue maestosaperdicànn'is peccàos in presencia:i giustos a sa parte gloriosa,canno ddis ad'a lìgge'sa sentencia.De continu seo faènno penitenciapo suffrire e mai prus gosare. Intendeus is campanas sonare… 19- S'innàlciad'una trumba angelicalepustis de s'Anticristu ‘e peu giogu:sa luna e is istellas a signalesinn'abbàssant in ciàppulos de fogu…Canno est po essire in custu logu,ci sias prontu po ti cuffessare. Intendeus is campanas sonare… 20- Ci no est giusta sa cuffessionede s'anima ne tenet pagu acchistu:furat sa sedda e cuffèssat s'isprone,furat su caddu e narat su crabistu,custa si narat profanacionefatta propiu in sa cara ‘e Gèsu Cristu.Su penitente narat ca est arbistuin su s'èssed' issìpiu discusàre. Intendeus is campanas sonare…21- Furat su caddu e cuffessat su frenucustu ddu fae' s'omine mancante,annànno a cuffessare a logu agnenu,a Casteddu, Oristanisi, e distanteuna duas o tres dies de terrenucircànno cuffessore lusingante,in cudda festa ci ddu at mercanteci ne pòcciat is peccaos comporare. Intendeus is campanas sonare…22- Ma custa cuffessione olet fattaumile, intera, sincera e prudente;arrespetta cun cine t'arrellata,ca in persona est Deus onnipotente.Santu Tommasu Angelicu relataca s'iscusi non balet niente: po cussu si cunnènnat meda gentepo gruppas de su male cuffessare. Intendeus is campanas sonare…23- A ube annat s'ingannu, sa falsìacominigànno che giustu invanu,inie non ddu a tesoreriapo pagare su èpidu a fulanu;tanno dda pagas sa malefattìaci asa fattu in logu pagu sanu. E nessunu ùget partìdas in manupo pode' custos gèpidos pagare. Intendeus is campanas sonare…24- Nessunu is partidas ad'a bùge'po pagare cussas operaciòne',bèssint is tres obiles de sa ruge,presentanno sa mort'e passione:e ai ciurpos ddis torret sa lugecun med'affettu e predilecionee a su genere umanu nos perdone', custa ruge nos pocciat imbrassare. Intendeus is campanas sonare.25- Imbrassare nos pòcciat cun amores'àrbor'e cussu Santu preciàu,po canno fu pennenno su Sennorein braccios suos santos ddat portau,A Deus de su celu Criadorein cara, su Sacramentu ad' ispirau,e su celu e sa terra a saludauCristos cun su capu ‘e inclinare. Intendeus is campanas sonare.26- Po cudda ‘e Cristos inìqua sentenciaci Pillatu a formau a littos trottos,e fatta dd' a lìgere in presenciacun principes, fariseos, sacerdottos:torrannòddos in vera connossènciacuddos ci non si sun galu connottos,umiles sinceros e devotospòccianta de coro e fide umiliare. Intendeus is campanas sonare.27- Bèssanta tott'is santos protettorescun Giuànni Battista su potente,Nostra Sennòra de sette dolorespreghedìddu su Fìgju onnipotènte:bòghed'in drittu tòtt'is peccadòresde onnia sorta e geniu ‘e gente.Ca sa nosta potencia est nientesa dìe siat po nos perdonare. Intendeus is campanas sonare.28- Perdonare nos pòcciat cun consìgjusa santa rug'e i gracias ci cuntèneogni vera vertùde nos mantène,in lumene ‘e su Babbu e de su Figjue de s'Ispiridu Santu. E amène.E onniunu sa lima s'arrefrènein onni occasione de peccare. Intendeus is campanas sonare